英漢翻譯常用技巧_傲華翻譯

2018-09-07 11:51:49  

公司擁有較強的翻譯隊伍,專注客戶需求,重視翻譯品質,并和國內外多家單位建立了長期穩定的合作關系,秉著“客戶第一,誠信至上”的原則,廣泛運用現在花的運作模式,方便了與遠程客戶的洽談溝通,高效的網絡化辦公模式,對傲華的品牌和聲譽的提升都起到了重要的作用,更好地開拓的傲華翻譯的市場。
 
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中。
 
1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。例如:
 
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
東南方呈現一抹淺紅,正在向遠處擴展。
 
(2) The sun rose thinly from the sea.
一輪紅日從海邊淡淡升起。
 
2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:
 
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
 
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
 
3、轉換法:由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。
 
4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:
as timid as a hare 膽小如鼠
at a stone's throw一箭之遙
 
傲華翻譯公司的員工既要保持嚴謹認真專業的態度,又要學會隨機應變,對語言文字有較強的認知理解能力。在充分理解翻譯原稿的基礎上,具備靈活的發散性思維,在遵從原意的基礎上提升翻譯稿的品質,增加服務的附加值。公司嚴格要求自己,翻譯質量才如此被客戶所信賴,工作才能獲得客戶的認可。
 
我們堅信,只要以市場為導向,以創新為動力,以質量求生存,以發展求壯大,我們就一定會贏得更好的明天。相信傲華翻譯公司,做出您正確的選擇。
 
文章來源:http://www.huajun588.com/
 英漢翻譯常用技巧_傲華翻譯

夫妻性姿势真人示范