專利翻譯:專利文件中的句法翻譯

2019-01-28 17:22:04  

進行專業的專利翻譯盡量要多掌握一些本專業的專業詞匯;文章的中心詞在第一次出現時要明確標記出來,以后都固定地使用這個表達;翻譯時需要盡量忠于原文,例如長句的幾個方面,可以依照順序稍微修飾一下譯過來,最好不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時間,二來也可以更好地表情達意。下面是句法翻譯的一些注意事項:
 
1.句法中最重要的是把句子中的修飾關系翻譯正確。這依賴于良好的語法基礎和對于發明在技術上的充分理解。英語是形式上很嚴格的語言,要多注意句法上的規律。  
2.翻譯件的段落應該與原文一致,即原文有幾段,申請文件也應該有幾段,
不要將原文的兩段合并為一段,也不要將一段拆為兩段。  
3.原文是一句話的(指一個句號),譯文一般也譯成一句話。 
4.避免使用不加標點的長句(如超過漢語駕馭能力的冗長定語),應拆成較短的句子。鼓勵使用頓號、逗號,以使句子結構更清楚。 
5.連詞的翻譯。Although應該翻譯為“雖然…但是”,而不要只翻譯為“雖然”。If應該翻譯為“如果…則”,而不要只翻譯為“如果”。類似的連詞也要注意該問題。  
6.Which的指代。在專利文件中,“which”有時會指代它前面距離較遠的一個詞,而不是它緊前面的那個詞。這種情況要根據上下文進行判斷。 
7.While的翻譯。“while”常常表示Although的意思,要尤其注意,不要翻譯為“當…的時候”。  
8.“as”的翻譯。注意其作為“because”使用的情況,不要翻譯為“when”。  
9.獨立主格的用法。專利文件中常常出現獨立主格的用法,要注意其翻譯的方法。   
10.注意在翻譯中碰到不熟悉的句法,一定要通過查閱書籍和請教他人來解決,不要糊弄了事。翻譯時要注意文章的語氣。
 
傲華翻譯公司培養大批的翻譯精英,以此來增強自身的市場競爭力。我們在全國范圍內吸收各行業人才,不僅支隊譯員的外語知識進行考評,還對擅長的領域知識進行考核,確定譯員的翻譯領域方向,譯員只能翻譯該領域專業的文件和資料,從根本上做到真正意義上的專業對口,從而提高了譯件的質量和翻譯速度。文章來源:http://www.huajun588.com
 
傲華翻譯公司,用心服務,嚴格保密,全程無憂!傲華承諾:如若翻譯質量不能達標,傲華翻譯將無條件全額退款!【全國服務】
傲華翻譯——堅持品質,毫不妥協!
如果您注重翻譯質量,請找傲華;
如果您注重合作企業誠信,請找傲華;
如果您需要長期合作的好翻譯,請找傲華!

夫妻性姿势真人示范